==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག། བློ་བཟང་སྙིང་པོ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག།
བློ་བཟང་སྙིང་པོ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་།བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
༄། །ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ཁ་སྦྱར་དབུས་གནས་གསལ། །ཕྲ་བར་བལྟ་བ་རང་བྱུང་མྱོང་བའི་སེམས་འཇུག་པ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གཉིས་མེད་པར་ནི་ཉེར་འགྲོ་བ། །གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དབང་པོ་གཡོ་བའི་རྟ་ཀུན་ནང་དུ་ངེས་སྦྱར་བའི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྣོད་གྱུར་པ། །ཁམས་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་ཉེར་འགྲོ་བ། །མཐོང་བ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དྲི་མེད་དཔལ་དུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བསྒོམ། །ཆོས་རྗེས་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་རང་ཉིད་འགྱུར། །དབུས་ན་གསལ་བྱེད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་གོམས་པ་ལས། །འབར་བ་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིས། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་ཡི་གེ་མེད། །སྐྱེས་བུས་དེ་ནི་བསྒོམས་གྱུར་ན། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གནས་མཛད་ཅིང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་གནས། །འདི་ཉིད་མཆོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་འདི་ལ་རྟག་ལྟ་བ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོད་པར་བཞེད། །ནང་གི་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་འདོད། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ཡིས། །ཡིད་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་མཆོད། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར། །གང་འདི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དག །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གཞན་དུ་འདོད། །དངོས་མེད་གཞི་ལ་དགོད་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། །མཉམ་ཉིད་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །བསྟེན་པ་ཙམ་དུ་ལེགས་འབྱུང་བའི། །རྒྱུད་འདི་དོན་དམ་མ་ཡིན་ཏེ། །དོན་དམ་ཡང་དག་སྐྱེས་པས་ན། །སྟོན་པ་མེད་ཅིང་བསྟན་པ་མེད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ཡི། །གནས་སོགས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། །དེ་བས་དེ་ཀུན་འཁོར་བ་ཉིད། །སྐྱོ་བྱ་དེ་ཉིད་ཅན་གྱིས་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མེད་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་འཁྲུལ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྡན་གྱུར་ན། །
༄། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག། བློ་བཟང་སྙིང་པོ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག།
བློ་བཟང་སྙིང་པོ།
༄། །印度语：ཏཏྟྭ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་།（梵文天城体：तत्त्व उपदेश，梵文罗马拟音：Tattva upadeśa，汉语字面意思：真实教授）。藏语：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག །（汉语：真实的口诀）。
༄། །顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！凡其心间莲花交合中央处，明亮观视微细自生体验心入处，三界无余无二如是趋近，光明法界胜妙者，我向彼顶礼。诸根摇动之骏马，悉皆于内确定系缚者，一切智慧胜者汇集之容器，三界生起之因如是趋近，所见如同虚空无垢成吉祥。以忆念佛陀之瑜伽，于法如是忆念而修习，以忆念法之瑜伽，自身即转成法身。于中央观修光明，以智慧殊胜者，极度修习串习故，此乃炽燃无疑虑。以恒常安住于心，唯一明点无有文字，士夫若修习彼，即成生起智慧之殊胜。金刚空行具悲者，于此即安住，圆满诸佛菩提心，安住于此三有中。仅以此供养，即是供养一切应供者，何者恒常观视此，彼即视为供养胜者。以内在瑜伽之金刚，瑜伽即视为金刚持，因此以金刚供养，以意欲诸物供养于身。以五供养之瑜伽，迅速即能获得成佛，凡此经续所说者，彼即视为外境他处。于无实之基安立故，观修成天神之身者，乃是平等大供养，能圆满一切诸佛。仅是依止即能善生之，此续非是真实义，以真实义真实生故，无有导师亦无有教法。分为二十四处之，处所等即安住于彼，因此彼一切乃是轮回，不应厌离具彼者。若彼真实不存在，以彼之错乱能作何事，然而若具彼真实，
༄། །于彼

【英语翻译】
Thatness's Instructions. Lodro Nyingpo.
Thatness's Instructions.
Lodro Nyingpo.
༄། །In Indian language: Tattva Upadesha. In Tibetan language: Thatness's Instructions. I prostrate to the Bhagavan glorious Vajrasattva!
༄། །In whose heart, in the center of the joined lotus, is a clear dwelling, the mind entering the subtle view, self-born experience. The three realms, without exception, approach non-duality. To that supreme realm of clear Dharma, I prostrate. All the horses of the moving senses are bound within. The vessel in which all the victorious wisdoms are gathered. The cause of the creation of the three realms approaches. Seeing is like the sky, immaculate and glorious. By the yoga of remembering the Buddha, contemplate the Dharma as it is remembered. By the yoga of remembering the Dharma, one becomes the Dharmakaya itself. Meditate on the illuminator in the center. The supreme wisdom is known by the wise. From intense meditation and familiarity, this blazing is without doubt. By always dwelling in the heart, the single bindu is without letters. If a person meditates on that, it becomes the best of the arising of wisdom. Vajra Dakini, compassionate one, abides in this very place. All perfect Buddhas, Bodhicitta, abide in these three realms. By offering this very thing, all worthy of offering are offered. Whoever always looks at this, it is considered an offering to the Victorious Ones. By the Vajra of inner yoga, yoga is considered Vajradhara. Therefore, by offering the Vajra, offer to the body with desired things. By the yoga of the five offerings, one quickly attains Buddhahood. Whatever is said in these tantras, that is considered to be external and other. By placing on a non-existent basis, meditating on the form of a deity is the great offering of equality, which perfectly accomplishes all Buddhas. This tantra, which arises well from mere reliance, is not the ultimate meaning. Because the ultimate meaning is truly born, there is no teacher and no teaching. The places, etc., divided into twenty-four, abide in that very thing. Therefore, all of that is samsara. One should not be disgusted by those who have it. If that very thing does not exist, what is the use of being deluded by it? However, if that very thing is present,
༄། །to that

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་རྣམས། །བསྟེན་པས་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་མི་ནུས་བག་མེད་པའི། །མི་ཡིས་གནས་ནི་བསྒྲག་པར་བྱ། །ང་ཡིས་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ནི། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །བསམ་གཏན་ལས་གཞན་བདེན། མེད་ཕྱིར། །ངེ་བས་བསམ་གཏན་མཆོག་གཞོལ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་འཁོར། །དེ་ཡིས་ཁམས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ཕྱི་རོལ་སྤངས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་གནས་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་གདུང་རིང་པོ་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་གཟིགས། །དེ་རྣམས་དགྱེས་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཅི་འདོད་པར་ནི་བརྩོན་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པས་ཡང་དག་ལྡན། །སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་ཡི། །སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་འདིར་སྤངས་ལ། །དེ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགའ་བྱ། །གང་ཡང་རུང་བའི་ཟས་གནས་ལ། །རྣམ་པ་ངེས་བྱས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །བསམ་གཏན་ཟས་མཆོག་གཞོལ་གྱུར་པས། །སྨོན་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པར་གྱིས། །གཅེར་བུའམ་ཡང་ན་གཅེར་བུ་མིན།། གང་རུང་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར། །རང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷར་དམིགས་ལ། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྣམ་པར་བསམ། །ལྐུགས་པའི་དངོས་པོར་ཐལ་འགྱུར་བས། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཉེར་བརྟེན་ན། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་གསལ་ལ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མ་མཆོག་མཐོང་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུས་ཏེ། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཉམས་དགའ་ལ། །དད་པའི་ཚོགས་འདུས་ཇི་བཞིན་ནོ། །མིག་འཕྲུལ་མཁན་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ། །འགྲོ་དོན་ཀུན་ནི་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །མངོན་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། སྤྱོད་དང་འདིས་ནི་ངེས་པར་ནི། །ཇི་སྐད་བཤད་པར་དེར་འགྱུར་བས། །སེམས་ནི་དག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་ན། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་གསལ་མ་བྱས། །དེས་ན་བླ་མ་ཡང་དག་པར། །མཉེས་བྱས་ཡང་
༄། །དག་འདོད་པས་བླངས། །དགེ་ལ་དམིགས་པས་ཉེ་བར་བསགས་ཏེ་འཕེལ་བ་ཡིས། །བློ་གྲོས་བརྟན་རྣམས་མངོན་དགའི་དངོས་གྲུབ་གནས་སུ་འགྲོ། །འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟར་སྙིང་ལ་ཡོངས་བསྒོམས་ལ། །དགེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་གྱིས་། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ལེགས་བྲིས་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བསགས་པ། 

【汉语翻译】
有什么错误吗？
依靠处所和邻近的处所等，
会变得没有污垢。
或者无能放逸的，
人应该宣说处所。
我说这样的话，
是随众生心意的支配，
因为除了禅定没有真实。
我因此专注于殊胜的禅定。
瑜伽士是外境的轮转，
那会使诸界耗尽。
因此舍弃外境之后，
瑜伽士应该安住在嬉戏中。
具吉祥的金刚瑜伽士，
以清净智慧之眼，
从长久的慈悲和悲悯中，
观视金刚瑜伽士们。
那些（瑜伽士）因喜悦而获得殊胜成就，
会努力成办一切所欲。
因此，也应该努力
成办至尊的智慧。
以各种行持而圆满具足，
舍弃所说的行持和苦行，
应该欢喜于那样的苦行。
对于任何食物和处所，
确定种类后成为苦行者，
因为专注于殊胜的禅定之食，
以愿求的行持而安住。
裸体或者不是裸体，
无论如何，如其所是，
观想自己胜过的本尊，
思维那唯一的本尊。
因为沉迷于愚痴的事物，
大约六个月必定
亲近瑜伽士，
这伟大的瑜伽就会显现。
如果见到殊胜的智慧度母，
瑜伽母们就会善妙地聚集，
在莲花生的喜悦之处，
如同信众的聚集。
如同魔术师在世间，
成办一切众生的利益。
具吉祥的金刚持，
对于这现证没有怀疑。
通过行持和这个必定，
会如所说的那样成就，
请清净你们的心识，
我向众生祈请。
因为极其隐秘，
所以我没有明说。
因此，以真实的上师，
欢喜地接受。
以清净的意乐而接受。
以善为目标而积聚增长，
智慧坚定者会前往现喜的成就处。
如此将利生的行持铭记于心，
以每一个刹那对善产生欢喜。
从那善妙书写的教法中，
我所积聚的善根。

【英语翻译】
What fault is there?
By relying on places and nearby places, etc.,
One will become without defilement.
Or else, the incapable and reckless,
Person should proclaim the place.
What I say in this way,
Is due to the power of sentient beings' thoughts,
Because other than meditation, there is no truth.
Therefore, I engage in supreme meditation.
The yogi revolves in external objects,
That will cause the elements to be exhausted.
Therefore, having abandoned external objects,
The yogi should abide in play.
Glorious Vajra Yogi,
With pure wisdom eyes,
From long compassion and sorrow,
Sees the Vajra Yogis.
Those (yogis) are pleased and attain supreme accomplishment,
They will strive to accomplish whatever they desire.
Therefore, one should also strive
To accomplish the supreme wisdom.
Being perfectly endowed with various conducts,
Having abandoned the conduct and asceticism that are spoken of,
One should rejoice in that very asceticism.
For any food and place,
Having determined the type, become an ascetic,
Because one is devoted to the supreme food of meditation,
Abide with the conduct of aspiration.
Naked or not naked,
Whatever it may be, as it is,
Visualize the deity superior to oneself,
Think of that one deity alone.
Because of being overwhelmed by foolish things,
For about six months, certainly,
If one relies on the yogi,
This great yoga will become clear.
If one sees the supreme Wisdom Tara,
The yoginis will gather well,
In the delightful place of the Lotus Born,
Like the gathering of faithful people.
Like a magician in the world,
One performs all the benefits of beings.
The glorious Vajra Holder,
There is no doubt about this realization.
Through conduct and this certainty,
It will be accomplished as it is said,
Please purify your minds,
I pray to all sentient beings.
Because it is extremely secret,
Therefore, I have not made it clear.
Therefore, with a true guru,
Joyfully accept.
Accept with a pure intention.
By accumulating and increasing with virtue as the goal,
The steadfast in wisdom will go to the place of accomplishment of manifest joy.
Thus, having fully meditated on the conduct of going in the heart,
Rejoice manifestly in virtue with each moment.
From that well-written teaching,
Whatever merit I have accumulated.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དེས་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་རབ་གསལ་ཤོག་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ལེགས་པར་བྲིས་པ་སློབ་དཔོན་བློ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀཱ་མཱ་ལ་གུཔྟ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག། བློ་བཟང་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
以此愿一切有情众生，此即如意宝光明，唯一心髓善写，导师慧贤心所造圆满。印度堪布迦摩罗笈多与校勘大译师宝贤翻译校订确定。唯一心髓。慧贤心。

【英语翻译】
May all sentient beings be thus. This itself is the Jewel Radiance, the only essential instruction well written, completed by the teacher Lodro Nyingpo. The Indian Abbot Kamalasgupta and the great translator of Zhuchen, Rinchen Zangpo, translated, revised, and finalized it. The Essential Instruction of Thatness. Lodro Nyingpo.

============================================================

